I recently made a passing joke about translators being "trannies" but as I plow through volumes of Japanese text it dawns on me how true this metaphor-analogy (a.k.a. meta-anal) is.
Translating is just like gender-pandering. First, you have to understand this is a superficial treatment of the surface. There are not necessarily any structural or subcutaneous changes made to the original. You just give the elements a different persona, exterior; a version others can understand and intercourse with.
Step 1. The Tuck.
I like to start translating with the big stuff. Go into the "meat" of the text and just start making all that is Foreign, American. This is the basic F to A procedure.
Step 2. Shave.
Now that you've gotten yourself a technical American, you have to make it as transparently manifest as possible. No use tucking if the rest of your body is hairy. So shave. This means taking something like:
He stared at her glaringly. (tucked)
He glared at her. (shaved)
Step 3. Make-up/Dress-up.
This last step can usually be performed by any half-decent editor, but a good tranny doesn't need a make-up artist. She can play to her tells and make it so that you second-guess your judgements. You know she's a tranny, but she foin as all hell.
mm mm MM.